Dr. Kristiaan Aercke is an associate professor of cultural studies, English and comparative literature in the Department of English at LAU Beirut. He is currently acting associate chair of the department.
Before joining LAU in 1994, he was an assistant professor of comparative literature at the University of Wisconsin-Madison.
His major research and publication interests are Renaissance and Baroque studies, travel literature and translation, as well as literature in relation to other disciplines, theater and visual arts in particular.
Gijsbrecht van Amstel, Aercke’s verse translation of the Dutch historical tragedy by Joost van den Vondel (1637), won the “James S. Holmes Award for the best translation of a Dutch literary work into English” by The Translation Centre, Columbia University, New York, in 1992.
- “Intermission” by Paul van Ostaijen. Translation from the Flemish/Dutch, with critical introduction and notes. Constitutes the special van Ostaijen issue of CJNS/Canadian Journal for Netherlandic Studies 24 (2) 2003 (published 2006).
- The Pilgrimage of Konrad Grünemberg to the Holy Land in 1486. Prose translation, with critical introduction and notes. Torino: CIRVI, 2005. 150 pp.
- Mary Stuart, or Tortured Majesty. Verse translation, with critical introduction and notes, of the Dutch historical tragedy by Joost van den Vondel (1646). Carleton Renaissance Plays in Translation Series 27. Ottawa: Dovehouse Editions, 1996. 119 pp.
- “Ronald A. Firbank: Fragrant Prayers, A Fury of Paint.” The Turn of the Century. Modernism and Modernity in Literature and the Arts. Eds. Christian Berg, F. Durieux and Geert Lernaut. Berlin and New York: Walter de Gruyter, 1995. 165–183.
- Gods of Play: Baroque Festive Performances as Rhetorical Discourse. Margins of Literature Series. Albany, NY: State U of New York P, 1994. 284 pp.
- Women Writing in Dutch: An Anthology. Ed., introd. K. Aercke. Women Writers of the World 1. Garland Reference Library of the Humanities 1439. New York and London: Garland P, 1994. 713 pp.
- “‘An Odd Angle of the Isle’: Teaching the Courtly Art of The Tempest.” Approaches to Teaching Shakespeare’s ‘The Tempest’ and Other Late Romances. Ed. Maurice Hunt. Approaches to Teaching World Literature 41. New York: MLA, 1992. 146–153.
- Gijsbrecht van Amstel. Verse translation, with critical introduction and notes, of the Dutch historical tragedy by Joost van den Vondel (1637). Carleton Renaissance Plays in Translation Series 24. Ottawa: Dovehouse Editions, 1991. 127 pp.
- “Congreve’s Incognita: Romance, Novel, Drama?” Eighteenth-Century Fiction 2 (4) 1990. 293–308.
- “Amsterdamsch Hoerdom (1681): Prostitution in the Peepbox.” Michigan Germanic Studies 15 (1) 1989. 21–38.
- “Theatrical Background in English Novels of the Seventeenth Century.” Journal of Narrative Technique 18 (2) 1988. 120–136.
- “Anna Bijns: Germanic Sappho.” In Women Writers of the Renaissance and Reformation. Ed. Katharina M. Wilson. Athens; London: U of Georgia P, 1987. 365–401.
- Ph.D. and M.A. in Comparative Literature, 1988, University of Georgia, USA
- Licenciate in Germanic Philology, University of Antwerp, Belgium
Associate Professor of Cultural Studies, English and Comparative Literature
Office: Nicol 3.3